Le Club de Réflexion et de Recherche sur la Corée (CRRC), ainsi que plusieurs de ses membres, a le plaisir de participer à la table ronde sur la traduction des littératures japonaises et coréennes vers le français.
Cette table ronde, ainsi que deux autres conférences, s’inscrit dans le cadre du Workshop IFRJ Littératures d’Asie: regards croisés Japon-Corée. Ces événements se tiendront dans trois grandes universités de Séoul, en français et en anglais, et permettront de placer ces échanges portés par la recherche française dans un contexte scientifique transversal et international.
Cet événement se tiendra le jeudi 28 mai 2026 à l’Université Hongik, salle R315, du bâtiment Hongmun Hall (홍문관) en forme de pont à l’entrée du campus.

« Traduire et diffuser les littératures japonaises et coréennes vers le lectorat français – expériences croisées »
Intervenants : Antonin Bechler (univ. de Strasbourg, IFRJ-MFJ), Thomas Garcin (univ. Paris-Cité, IFRJ-MFJ), Simon Kim (Université de Corée), Seora Song (Université Hankuk des études étrangères)
Modération : Benjamin Joinau (Université Hongik).
Horaires : 17h – 18h30
Lieu : au CRRC (Club de Réflexion et de Recherche sur la Corée), Université Hongik, Hongmun Hall(Bâtiment R), salle R315 (3e étage).
Langue : français
Cette table ronde fait dialoguer quatre spécialistes de littérature qui ont en commun une ou
plusieurs expériences de traductions littéraires, concernant de célèbres autrices ou auteurs au
Japon (Ôé Kenzaburô traduit par A. Bechler, Mishima Yukyo par Thomas Garcin) et en Corée
(Park Wan-seo traduite par Seora Song et Simon Kim). Le modérateur, Benjamin Joinau dirige
L’Atelier des Cahiers, la principale maison d’édition entièrement spécialisée sur la Corée
(sciences sociales, mais aussi littérature et formes graphiques) en français.
Votre présence à cette table ronde sera particulièrement précieuse pour témoigner de la vitalité de notre club et de l’implication active de ses membres dans le domaine des études coréennes.
Merci de vous inscrire par retour d’email !
